23 de enero de 2017

Ingeborg Bachmann en Roma


NOCTURNO DE ROMA

Cuando el columpio se lleva
las siete colinas, se desliza también,
con nuestra carga y nuestro abrazo,
hacia el agua sombría,


se zambulle en el lodo del río, hasta que
los peces saltan a nuestro regazo.
Nos llega el turno
y nos largamos.

Las colinas se hunden,
subimos y compartimos
los peces con la noche.

Nadie salta.
Lo cierto es que solo el amor
de uno hace crecer al otro.

(Ingeborg Bachmann)
(Versión de Andrés Catalán)
(El original, aquí)


10 de enero de 2017

Un poema de 'Praderas' (Pre-textos, 2017), de Louise Glück


NOSTOS

Había un manzano en el patio
–de esto debe hacer
unos cuarenta años– tras el cual,
sólo un prado. Montones
de azafrán entre la hierba mojada.
Me quedé en aquella ventana:
finales de abril. Flores
primaverales en el patio del vecino.
¿Cuántas veces, en realidad, floreció
el árbol en mi cumpleaños,
el día exacto, no
antes, ni después? Sustitución
de lo inmutable
por lo que cambia, lo que evoluciona.
Sustitución de la imagen
por la tierra implacable. Qué
es lo que sé de este lugar,
el papel de los árboles durante décadas
asumido por un bonsái, voces
que surgen de las pistas de tenis;
campos. Olor a hierba alta, recién cortada.
Lo que uno esperaría de un poeta lírico.
Miramos el mundo una sola vez, en la niñez.
Lo demás es memoria.

(Louise Glück, Praderas, traducción de Andrés Catalán, Pre-textos, 2017)


22 de noviembre de 2016

El lugar de encuentro, de Louis MacNeice


EL LUGAR DE ENCUENTRO


El tiempo no existía y estaba en otra parte,
había allí dos vasos y dos sillas
y dos personas con un solo latido
(alguien detuvo las escaleras mecánicas):
el tiempo no existía y estaba en otra parte.

Y no se encontraban ni arriba ni abajo;
la música del arroyo seguía fluyendo,
a través del brezal, de un marrón límpido,
aunque estaban sentados en una cafetería
y no se encontraban ni arriba ni abajo.

La campana guardaba silencio en el aire
manteniendo su invertida postura;
entre un tañido y otro una flor,
un broncíneo cáliz de no ruido;
la campana guardaba silencio en el aire.

Los camellos cruzaban las millas de arena
que se extendían entre tazas y platillos;
era el suyo el desierto, planeaban
repartirse las estrellas y las citas:
los camellos cruzaban las millas de arena.

El tiempo no existía y estaba en otra parte.
El camarero nunca vino, el reloj
los olvidó y de la radio un vals
brotó igual que el agua de una roca:
el tiempo no existía y estaba en otra parte.

Los dedos de ella sacudieron la ceniza
que florecía de nuevo en los árboles del trópico:
puesto que les daba igual la caída de la Bolsa
teniendo como tenían bosques como estos,
los dedos de ella sacudieron la ceniza.

Dios o lo que sea que significa el Bien
alabado sea por que se pare así el tiempo,
por que lo que haya entendido el corazón
pueda verificarlo en la paz del cuerpo
Dios o lo que sea que significa el Bien.

El tiempo no existía y ella estaba aquí
y la vida no era ya lo que había sido,
la campana guardaba silencio en el aire
y el cuarto entero era un resplandor porque
el tiempo no existía y ella estaba aquí.

(Louise MacNeice)
(Traducción de Andrés Catalán)

Original, acá



27 de abril de 2016

Shakespeare: soneto CXXIX


Emplear el alma en un derroche de deshonra
es la lujuria en acción; y hasta la acción, lujuria
es perjura, asesina, sangrienta, criminal,
salvaje, extrema, ruda, cruel y traicionera,


no antes disfrutable mas pronto despreciada,
sin más razón buscada; y, no menos pronto
sin más razón odiada como al tragar un cebo
tendido al fin de enloquecer al que lo prueba.

Locura al perseguirla y también al gozarla,
perdida ya, lograda, y por lograrla, extrema;
por probar, una dicha, y un mal si ya probada;
antes, deleite insinuado; un sueño luego.

Todo esto sabe el mundo entero; mas nadie sabe
cómo evitar el cielo que conduce a este infierno.

(Traducción, Andrés Catalán)

               ***          *** 

Th' expense of spirit in a waste of shame
Is lust in action; and till action, lust
Is perjured, murd'rous, bloody, full of blame,
Savage, extreme, rude, cruel, not to trust, 

Enjoyed no sooner but despisèd straight,
Past reason hunted; and, no sooner had
Past reason hated as a swallowed bait
On purpose laid to make the taker mad; 

Mad in pursuit and in possession so,
Had, having, and in quest to have, extreme;
A bliss in proof and proved, a very woe;
Before, a joy proposed; behind, a dream. 

All this the world well knows; yet none knows well
To shun the heaven that leads men to this hell.